但书有千千万万的优点,但也有一个缺点,就是不能说“出声”,更谈不上发音的纯正,没有南腔北调。别无选择,必须学习外语语音规则。他们的发音并不粗线条,而是有意识地与本民族的语音规则进行对比,即所谓对比法。对那些能接受听觉更好(zhi少比视觉更好),从而能从听觉方面“进入”语言的人来说,这一点对那些能无限使用ZHUI追现代的听觉实验室的人来说,也是必要的。
珮文也不教你如何分析语法,特别是不弓虽调会用“从句”“介词”等说法啰哩啰嗦地说美语语法如何如何。要掌握好语法,必须走另外一条路。你会学习怎么管理自己的状态、自己的本能和如何发挥潜力,当然,你也能学会面对美语的比较正确的态度、思路和方法。助你怎么样用自然规律、以此升点儿你的美语学习成果和效率,把你要的美语学习结果拿到手还有两点必须得提。首先,在珮文学习时,你会发现,很多时候我不在说语言的问题,而是在说心理问题、思路问题、价值观问题、生理问题、文化问题、肢体语言的运用、自我管理问题等。也许会觉得这些话题跟美语学习扯得有点儿远,好像没什么关系似的。我在此必须说,所有这些就是掌握美语的核心问题!
许多以ZHUI追先进的教学法原则为基础编写的教科书,可以用来学习地球上所有的语言。佩文教育想用黑体字来弓虽调,每一种语言的使用者应当用自己同胞所编写的教科书来学习外语。这一点很重要,因为不同民族的代表学习同一外语时所遇到的困难各异。名气的丹麦语言学家和语言教学法家叶斯佩森曾经按民族列出学习英语中的错误。
佩文教育老师高水的思维品质和接地气的人文关怀。也许我们的培训条件不是比较高端,但前期有针对性的课程设计、课中有认真负责的饱学之士辅助指导,同时有为升点儿专门素养而真心求问的学员,也许成人英语培训课程就能在“短频快”中找到立足点、升值点、创新点。
学英语口语我们就从词汇开始吧!我们说英语时,经常有一个怪物在威胁我们,它的名字叫做“我知道,就是想不起来了”。如果我们总是围着母语的某个词语转,总想把它翻译出来就永远也不会想出来。用实践和自我约束的办法我们能够赶走母语中的词语,并学会在记忆中再现那个正在随着这个词语溜走的词语。我当俄语教师时,曾作过一次试验,问几个学生“五年的”这个词俄语中怎么说。我要是用匈牙利语问,他们就踌躇不决,而我要是告诉他们俄语词JaH(计划),大家会立即说 NATHETHW立(五年的)。这两个词是一起学的,所以一个帮助想起另一个如果用外语谈话(或翻译)时,其成果不取决于当时的现实,而取决于现实的反映。对方要求获得的是准确的形象和内容,zhi于我们用什么语言手段,对他来说是无所谓的。当然,如果把本族语的词汇和句法形式机械地译成外语,是达不到这个目的的有关翻译我们已经概括地谈了很多了,这些都适用于外语谈话,因为谈话实际上也是一种翻译,不过译的是我们自己的思想而已。关于翻译的ZHUI追普遍的标准可概括为:“在意思上比较接近原文,在语言上又符合译文语言规范的译文,就是理想的译文。”请允许我把这个论点用另外一个形式说出来“好的译文能产生原文(口头或笔头)所力图引起的同样的联想。”