模仿发音去读去说,不要自己想当然的乱发音,学坏了,再纠正难啊。拿不准的读音,就去听单词的准确发音,弄准了,再去听它在句子中的与其他单词配合后的发音情况,直到完全掌握它为止。掌握英语,在课堂上积极配合老师的讲解。主动回答问题,积极主动。演讲。积极参与小组的询价和学习。
以研究语言为职业的人,我们通常称之为语言学家或语文学家。他们研究关于语言的理论问题,研究同一时代语言与文化的相互关系。努力学习语言,掌握外国语言并象有的人迷恋别的东西那样迷恋语言的人。就我所知,英语里这两类人的名称是有区别的:后一种人称为“] linguist”(语言通)我觉得“ philologist"(语言学家)和 rlinguist'”的区别就象舞蹈设计家和舞貿演员的区别一样。在没有找到更合适的词的情况下,我只好把那些只是为了实际应用或单纯为了兴趣而掌握几种语言的人称为“ linguist”。但在这个意义上我却不能称自己为polyglot”(英语,通晓多种语言的人),因为大多数“ polyglot”之所以能掌握多种语言,据我看是出生环境或偶然的机缘造成的,并非出于兴趣面去学习的结果。
英语口语训练需要大量的英语视频、音频等手段来学习,看英语电影,听英语音频必须重复看和听模仿自己的发音,哪里是辅音,哪里是元音等等,必须模仿,自己录音发音。进入音频。然后与原始音频进行比较,找出差异,然后学习发音。
比如Come in,连读后听起来是“comin”,但之所以能听懂,并不是因为学过“comin”是“Come in”的连读,而是个自然过程。除了能根据对话场景能知道该词的意思因素外,从bottom-up角度而言,主要原因有两个:1.对Come和in两个单个单词的声音能清楚辨认并对含义十分了解;2.在自己头脑的“声音库”中,没有“comin”这个声音的词或自动排除该声音会出现在这里的可能性,于是下意识地自动就把“comin”解析为“Come in”了。一切过程都是在大脑中以千分之一秒数量级的速度迅速完成的,不需要主动思维和有意识分析的过程。